ガイドライン対訳 3.ビジネス まえがき1

ビジネスモデルがわかりにくいアプリはメモ欄でちゃんとレビュアーに伝える。
(訳注 はじめの印象がとても大切です。意味不明なスパムアプリではないかと疑われたときは、イメージを覆すのが大変です。重要なのは、Appleのレビュアーは生身の人間だということです。先入観もあれば懐疑心もあります。)

明らかに高すぎるアプリはリジェクト

原文
3. Business
There are many ways to monetize your app on the App Store.
If your business model isn’t obvious, make sure to explain in its metadata and App Review notes.
If we can’t understand how your app works or your in-app purchases aren’t immediately obvious, it will delay your review and may trigger a rejection.
And while pricing is up to you, we won’t distribute apps and in-app purchase items that are clear rip-offs.
We’ll reject expensive apps that try to cheat users with irrationally high prices.

公式翻訳
3. ビジネス
App StoreでAppによって収入を得る方法は数多くあります。
ビジネスモデルが明白でない場合は、メタデータとApp Reviewの「メモ」欄で説明するようにしてください。
Appの仕組みが明確でない場合やApp内課金がわかりにくい場合は、審査が遅れ、却下の原因となる可能性があります。
価格はデベロッパが決定しますが、Appleでは、明らかに高すぎるAppやApp内課金アイテムを配信することはできません。
ユーザーに不当に高い金額を請求するAppは却下されます。

Google翻訳
3.ビジネス
App Storeでアプリを収益化する方法はたくさんあります。ビジネスモデルが明白​​でない場合は、メタデータとApp Reviewノートで説明してください。アプリの仕組みやアプリ内購入がすぐにわからない場合、審査が遅れ、却下される可能性があります。価格はあなた次第ですが、われわれはアプリやアプリの購入アイテムを配布することはしません。非合理的に高い価格でユーザーを騙そうとする高価なアプリを拒否します。

while conj. の間、(対比)なのに対して
up to you アナタ次第。
cheat 騙す、だまし取る
irrationally 不合理な、常軌を逸した

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です