ガイドライン対訳 4.2 Minimum Functionality 最低限の機能(超重要 超概略)

このガイドラインは非常に重要な項目です。多くのアプリがこれでリジェクトされます。以下に超概略翻訳を記述します。

(訳注 この4.2 でリジェクトされたアプリは、Appleによってアプリとして価値がないと言われたということなのですが、
多くの場合、貴方のアプリの価値が伝わっていない可能性があります。このアプリの価値はこういうことだ、というのを正しく述べ、AppStoreレビュアーに再評価してもらいましょう。動画撮影するのが効果的です。)

(訳注 もう一つの方法としては、アプリの個性を認めてもらうために機能を追加することなのですが、すでに出来上がったアプリに対して、取って付けたとうな機能を追加しても、なかなか認めてもらえるようなものではありません。)

(訳注 4.2は死に(42)コンテンツと覚えてください。)

優れたアプリであること。

Webコンテンツを再パッケージしただけのアプリは禁止。
(訳注 たとえば、鉄道会社が提供する時刻表サイトを表示するだけのアプリなど。昔は結構あったんです。)

アプリらしくないアプリは禁止
(訳注 こういう言い回しがガイドラインのひどいところです。あまり斬新すぎるアプリは許されないと思います。)

価値が長続きしないアプリはリジェクト。不快なアプリはリジェクト。
(なにかイベント用の特別なアプリ。たとえば1回しか開かれる予定のないスポーツ大会のためのアプリはリジェクト。ただし、それが定期的に開かれていて、多くの人に勝ちがあるものだとしたら通る可能性あり。)

本、映画、音楽のアプリはiTunes Storeで出してください。
(訳注 昔はAppStoreで音楽や本なんかもアプリとして出品できたんです。)

原文
4.2 Minimum Functionality
Your app should include features, content, and UI that elevate it beyond a repackaged website.
If your app is not particularly useful, unique, or “app-like,” it doesn’t belong on the App Store.
If your App doesn’t provide some sort of lasting entertainment value, or is just plain creepy, it may not be accepted.
Apps that are simply a song or movie should be submitted to the iTunes Store.
Apps that are simply a book or game guide should be submitted to the iBooks Store.

beyond prep. 向こう側に、を超えて
particularly adv.とりわけ
some sort of ある種の
lasting a. 長続きする
creepy a.ぞっとする


公式翻訳
4.2 最低限の機能
Appを作成する際は、Webサイトを単に再パッケージしたようなものではなく、優れた機能、コンテンツ、UIを作成するようにしてください。
特に便利でも、ユニークでも、「Appらしく」もない場合、そのAppをApp Storeで提供することはできません。
Appが何らかの継続的な楽しみを提供できない場合、または不快なものである場合は、承認されない可能性があります。
Appが単に曲または映画の場合は、iTunes Storeにお送りください。
Appが単に書籍またはゲームの攻略本の場合は、iBooks Storeにお送りください。

Google翻訳
4.2最小限の機能性
あなたのアプリには、再パッケージされたウェブサイトを超えてその機能を高める機能、コンテンツ、UIが含まれている必要があります。あなたのアプリが特に有用でない、ユニークな、または「アプリ様」でない場合、それはApp Storeに属しません。あなたのAppが何らかの永続的なエンターテインメント価値を提供していない場合や、単に気味が悪い場合は、受け入れられない可能性があります。単なる曲やムービーであるアプリはiTunes Storeに提出する必要があります。単なる書籍やゲームガイドであるアプリは、iBooksストアに提出する必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です